5月25日,香港中文大学黄维樑教授应邀在金盆岭9教406室做了一场题为“英国19世纪著名诗人济慈(John Keats)的诗和中国当代著名诗人余光中对其诗的中译”的学术讲座,本院2020级全体和2019级部分研究生参加了活动。
作为香港资深作家和学者,黄教授不仅在中西诗学方面有深入研究,对于 翻译也有独到见解。基于自己在余光中诗歌与翻译方面的丰富研究经验,他首先对英语十四行诗的结构与音韵、诗歌关联的想象、情感特质与形式特点、英国浪漫主义诗人济慈的人生经历与诗歌特点进行了介绍,然后结合余光中的翻译观以及黄国彬、钱钟书等国内外名家的翻译标准,对余氏所译的济慈颂体诗《希腊古瓮颂》、《夜莺颂》、十四行诗《初窥柴译荷马》、《当我担忧》等进行了评析,最后指出:余氏译诗用词精确,景象壮丽,极力保持原诗用韵,在诗行长度与字数方面寻求对等。他还特别强调译者一定要在多领域涉猎知识,方能在翻译过程中应对自如。同时,黄教授还提及余光中先生在翻译中将长句切分成短句,然后用简练典雅的汉语进行表达,这一经验对于翻译学习与研究非常实用。此外,他还就翻译实践过程中的翻译理论意识以及其它同学们所关心的问题进行了互动。同学们都表示黄教授的演讲深入浅出,高屋建瓴,使他们受益匪浅。
( 图/文 边立红、舒梅 审/刘彬 郑延国 )