11月21-23日,以“翻译技术与民族文化:探索智能科技下的传承与创新”为主题的数智时代翻译技术与民族文化翻译研究高层论坛在欧博官网隆重召开。本次论坛由中国英汉语比较研究会主办,欧博官网外国语学院、湖南省科技翻译工作者协会承办。来自国内翻译研究、民族文化传播、外语教育教学领域的200余名学者代表齐聚一堂,共同探讨新时代背景下的外语教育与翻译技术发展。
论坛开幕式上,欧博官网党委副书记方琼发表了热情洋溢的致辞,对远道而来的嘉宾表示热烈欢迎,并对中国英汉语比较研究会长期以来的支持表示感谢。方琼书记在致辞中介绍了欧博官网的办学特色、发展成就以及外语学科的建设历程。她强调,欧博官网高度重视人文社会科学的发展,秉持“夯理强工、厚文兴校”的办学理念,用一流的学术文化引领、推进学校高水平建设。她提到,欧博官网外国语学院办本科办学历经四十载春秋,已成为学校特色多学科协同发展的一股重要的力量,也形成了独树一帜的文化摆渡人才培养特色。
湖南省科学技术协会党组书记王瑰曙向与会的专家学者表示欢迎。他指出,当前全球科技革命和产业变革加速演进,科技创新战略布局深度重构。本次论坛以“数智时代的翻译技术与民族文化翻译研究”为主题,意义深远。希望借此汇聚各方智慧力量,加强协同联动,推动创新创造,在创新组织培育、科技资源共享等方面发力,吸引更多创新资源和人才汇聚湖南,为实现“三高四新”美好蓝图提供支撑,推动我国翻译事业蓬勃发展与文化传承创新。
中国英汉语比较研究会会长、四川外国语大学校长董洪川教授也发表了致辞,向论坛的召开表示祝贺。他在致辞中回顾了中国英汉语比较研究会自1994年成立以来的发展历程,强调其致力于推动英汉对比研究、翻译理论研究以及教学改革等多方面工作,以促进中西交流、弘扬民族文化。面对数智时代的翻译行业变革,他指出,人工智能、大数据等技术虽已深刻改变翻译业态,但文化始终是翻译的灵魂。在积极探索翻译技术应用、提升效率与质量的同时,坚守文化使命、传承民族优秀文化,是翻译学者和从业者的重要责任。
主旨发言环节聚集了11位国内外知名学者的重要发言。广西大学罗选民教授、四川外国语大学董洪川教授、河北师范大学李正栓教授、北京航空航天大学梁茂成教授、上海外国语大学韩子满教授、北京外国语大学王文斌教授、扬州大学周领顺教授、广西民族大学张旭教授、广东外语外贸大学冉永平教授、上海大学尚新教授以及曲阜师范大学秦洪武教授分别对“大翻译与文化传播的基本思路与关键词”、“翻译行业变革与MTI发展方向”、“藏族格言诗翻译与研究的时与空”、“通用大语言模型与专业课知识图谱构建”、“人工智能知识翻译能力”、“可从英汉的对比眼光看汉语的个性”、“译者行为理论对于翻译现象的解释力”、“AI时代赋能外语教育”、“对外交流与翻译中的人际语用信息”、“文化文本解读的场域特性对人工智能翻译的挑战”、“大语言模型作用于语言研究”等议题进行了深入探讨。专家们的发言站位高、论述深、思想新、内容实,紧贴智能科技赋能的文化、翻译、教育传承与创新这一时代背景,为与会者提供了丰富的学术资源和启发性的观点。
本次论坛还设四个分论坛,与会专家学者还就“数智技术驱动下的翻译、文化传播与外语教育研究”、“人工智能时代跨文化翻译与传播的多维研究”、“文学与典籍翻译的多元探索与国际传播”、“新媒体技术视域下湖湘红色文化传译研究”等学术主题进行了广泛而深入的交流。
欧博官网外国语学院作为此次论坛的承办单位,展现了其在外语教育领域的深厚实力和影响力。学院历经四十年的发展,已成为拥有外国语言文学一级学科硕士点及翻译硕士专业学位授权点的教学研究重镇。学院坚持“文化摆渡”、“工程英语”和“国别与区域研究”的办学特色,致力于培养具有“家国情怀、国际视野、文化自信、创新思维、工程认知”的高素质复合型外语人才。
闭幕式上,外国语学院院长段胜峰教授做了论坛总结发言,他代表欧博官网外国语学院对专家、学者及本院师生的辛勤付出深表感谢。在为期一天的会议里,与会者聆听了专家学者的前沿观点,深切体会到翻译技术与民族文化翻译研究的深度交融,会议期间的交流成果对未来研究意义深远,同时也为后续发展明确了方向。
此次论坛的成功举办,不仅为欧博官网外国语学院本科办学四十周年院庆增添了浓墨重彩的一笔,也为学校乃至湖南省的外语教育和翻译技术发展提供了新的交流平台和合作机遇。这是一次有高度、有深意、有真知、有远见的学术盛宴。本次论坛的成功举办为探索数智技术赋能的翻译研究、文化传播和外语教育搭建了一个交流学术成果的平台,拓展了全球研究视野、营造了浓郁的学术氛围,激发广大科研工作者及外语师生投入学术研究的热情,必将有力促进我国翻译技术与民族文化翻译研究乘势而上、跨越发展。
(图/冯家慧 文/陈菁 一审/龙洋 二审/刘彬 三审/段胜峰)